A Taste of Blood

At the risk of sounding like a curmudgeon, today’s horror fans don’t know how good they have it.  Back in the day (that would be the ‘80s) home video presentations of foreign movies meant dubbed, censored, pan and scan versions that rarely captured the filmmaker’s original intent.  As we climbed out of the analog sewer and embarked on the digital revolution, the pendulum swung towards subtitles, correct aspect ratios and international cuts that added more than we’d ever seen before.  So why the trip down memory lane?  Because the release of A.K. Tolstoy’s A Taste of Blood (2020) is an interesting throwback to complicated, multiple-version history of horror imports.

Based on the same story Mario Bava used for his verdalak segment in Black Sunday (or Black Sabbath in its home country of Italy…see what I mean!), this expansion of the Russian myth about a blood-sucking creature that feeds only on its family members offers an original twist on the vampire legend.  In director Santiago Fernandez Calvete’s film, a family has self-isolated for years because of their father’s fear of the clever creatures.  But his efforts prove useless when a verdalak attacks his daughter, pitting the family against each other as each suspects the other of becoming a monster.

 

Although set in modern Argentina, A Taste of Blood plays like a period film.  And that’s a good thing.  Calvete’s style is polished but still leans toward classic horror imagery, effectively utilizing practical make-up effects and the power of suggestion over cheap jump scares.  And he’s supported by a cast that seems lifted from a lost Hammer film, particularly German Palacios who bears a striking resemblance to Karloff under the heavy beard and haggard appearance.  There was plenty more suspense to be squeezed out of the third act twist, but A Taste of Blood stakes its own claim in a genre cluttered with copycats.

 

But on to the elephant in the room.  MVD’s Blu-ray includes two versions of the film: an English dubbed presentation and another with the original Spanish tracks.  The first version inexplicably only dubs two or three main characters and supplements the soundtrack with a mix of post-punk, dark wave songs that cut in on selected scenes (think Demons but slightly more subtle).  It’s an odd creative choice but one that explain why the set also includes a soundtrack CD featuring artists like Rosetta Stone and Christian Death.  Meanwhile, the Spanish language version offers no subtitles at all and leaves the orchestral score intact.  It’s a compromise either way, but at the very least you can console yourself with a horror-themed soundtrack that as good as anything your listened to in 1985!

Comments

Popular posts from this blog

Tormented

The Cat and the Canary

Impulse